top of page

Traditional French Nursery Rhymes with Translations


Map of France


Nursery rhymes, those timeless tunes that echo through the corridors of childhood, are cultural treasures that transcend borders. In France, these musical gems, known as 'comptines,' hold a special place in the hearts of the young and the young at heart. In this post, I will provide the lyrics to some easy, traditional French nursery rhymes for you to sing with your child, from the famous "Frère Jacques" to the playful "Une Souris Verte," uncovering the magic that lies within these melodies. I have provided English translations for all of them and videos to help you with pronunciation. Where I haven't made a video myself, I have provided links to videos elsewhere online to help you. 


If you would like to sing some traditional English nursery rhymes translated into French with your baby, follow this link: 


Preserving Culture Through Song: 

Of course, while translation is useful in allowing us to sing the English nursery rhymes we grew up with ourselves to our children in French, singing traditional French songs with children is also a fun way to introduce them to a new language and culture. These traditional French nursery rhymes play an important role in preserving the cultural heritage of France. The original languages of these songs, when taught to children, ensure that these melodies continue to enchant new generations. As French nursery songs become an increasingly important part of the primary education curriculum in the UK, they contribute to the linguistic and cultural development of young minds.


Frère Jacques 

A universal melody, Frère Jacques (or Brother John in its English translation) is undoubtedly one of the most recognisable French nursery rhymes. This simple yet catchy tune has transcended languages and borders, becoming a favourite among young children worldwide. The repetition of 'Sonnez les matines' or 'Morning bells are ringing' in both languages adds a rhythmic charm to the song, making it a well-known and important part of early childhood musical education. This song works well when sung as a round with a group of two or more singers. 


Frère Jacques,Frère Jacques,Dormez-vous?Dormez-vous?Sonnez les matines!Sonnez les matines!Ding, dang, dong,Ding, dang, dong.


English Translation


Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John,

Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. [x2]


Here's a fun barbershop quartet version of Frère Jacques for something a bit different! 




Coccinelle, où t’es-tu posée? 

This lovely French nursery rhyme about a ladybird is so simple yet so effective for teaching children the different parts of the body in French. Watch my video below the lyrics to see how to get kids giggling by having the ladybird land on different parts of the face!


Coccinelle, où t’es-tu posée ? 

Sur le front ?

Sur le menton ?

Sur la joue ?

Dans le cou ?

Sur les yeux ?

Sur les cheveux ?

Sur le bout du nez ? Hop !

Elle s’est envolée !


English Translation


Ladybird, where have you landed? 

On my forehead?

On my chin?

On my cheek?

In my neck?

On my eyes?

On my hair?

On the end of my nose? Oh!

She's flown away! 





Une Souris Verte

Une Souris Verte is a playful French nursery rhyme about a green mouse that captivates children with its catchy tune and humorous lyrics. It's always one that gets stuck in my head for ages!


Une souris verte qui courait dans l’herbe

Je l’attrape par la queue

Je la montre à ces messieurs

Ces messieurs me disent :

trempez la dans l’huile,

trempez la dans l’eau

Ça fera un escargot tout chaud


Je la mets dans un tiroir

Elle me dit qu’il fait trop noir


Je la mets dans mon chapeau

Elle me dit qu’il fait trop chaud


Je la mets dans ma culotte

Elle me fait trois petites crottes!


(Repeat from the beginning)



English Translation


A green mouse

That was running in the grass,

I caught it by its tail

I showed it to those gentlemen.

The gentlemen said:

Dip it in oil,

Dip it in water

It will become a snail

Nice and hot.


I put it in a draw

It tells me, "It's too dark."

I put it in my hat

It tells me, "It's too warm."

I put it in my pants

And it leaves three little droppings!


(Repeat from the beginning)


This video will show you some great actions to do while you're singing this fun song:




Escargot Rigolo

This popular French nursery rhyme about a snail is a lovely one to sing on a rainy day whilst searching for snails together in the garden! It's a bit of a tricky one to translate as it can't really be translated literally or it doesn't really make sense in English. I've done my best! 


Escargot rigolo, sors tes cornes, sors tes cornes

Escargot rigolo, sors tes cornes comme il faut


Goutte d'eau sur ton dos, ça résonne, ça résonne

Goutte d'eau sur ton dos, ça résonne un peu trop


On attend le soleil pour avoir chaud, pour avoir chaud

On attend le soleil pour sécher le petit escargot


English Translation


Funny snail, poke out your horns,

Funny snail, poke out your horns properly


A drop of water on your back makes a splash, makes a splash

A drop of water on your back, makes a big splash


We wait for the sun to come out to warm us up, to warm us up

We wait for the sun to come out to dry the little snail





Petit Escargot

'Petit Escargot' or 'Little Snail,' is another gem in the treasury of French children's songs. Again, it's perfect to sing whilst snail hunting in the garden. 


Petit escargot

Porte sur son dos

Sa maisonnette.

Aussitôt qu’il pleut

Il est tout heureux

Il sort sa tête.


English Translation


Little snail

Carries on his back

His little house.

As soon as it rains

He is all happy

He takes out his head.





L’Araignée Gipsy

This is the French version of the Itsy Bitsy Spider. Just as with the English version, children can make a spider with their fingers to 'climb' as they sing.


L’araignée Gipsy,

Monte à la gouttière.

Tiens voilà la pluie,

Gipsy tombe parterre.

Mais le soleil a chassé la pluie!

L’araignée Gipsy

Monte à la gouttière…


English Translation


Gypsie the spider 

Climbs up the gutter pipe.

Oh, here is the rain, 

Gypsie falls down on the ground.

But the sun has chased the rain away...

Gypsie the spider climbs 

Up the guttering…





Conclusion:

In the world of traditional French nursery rhymes, the fun visual imagery of animals, the catchy rhymes, and the exploration of language through song open a gateway to the joys of childhood and foreign language learning. As we celebrate these musical treasures, let us embrace the enchanting melodies that continue to captivate the hearts of children and adults alike, fostering a love for language and culture that transcends borders.


Further Links and Resources:

This website has lots more French nursery rhymes for you to try, together with their English translations:





 
 
 

Comments


Subscribe to the Newsletter

Thanks for subscribing!

    bottom of page